Tuesday, July 17, 2007

Poetas ante el totalitarismo



(Enviado por el Profesor Silvio Orta), tomado de:

EL NACIONAL - Sábado 14 de Julio de 2007
Papel Literario/10

Poemas Selección Poetas ante el totalitarismo
Anna Ajmátova

1 De madrugada vinieron a buscarte.

Yo fui detrás de ti como en un duelo.Lloraban los niños en la habitación oscura y el cirio bendito se extinguió.

Tenías en los labios el frío del ícono y un sudor mortal en la frente.

No olvidaré.Me quedaré, como las viudas de los soldados del zar Pedro,

Aullando al pie de las torres del Kremlin.

2 Apacible fluye el Don apacible.Amarilla la luna entra en mi casa.

Entra, ladeada la gorra; la luna amarilla percibe una sombra.

Esta mujer está enferma, esta mujer está sola.Su marido, en la tumba; su hijo, en la cárcel.Rezad por mi.

5 Diecisiete meses hace que grito Llamándote a casa.

Me he postrado a los pies del verdugo, Hijo mío, terror mío.

El mundo entero es confusión y yo ya no sé distinguir quién es la bestia y quién el hombre.¿Cuánto falta para tu final?

Quedan sólo flores polvorientas, el rumor de la lámpara de incienso, y huellas que no llevan a ninguna parte.

Directa a los ojos me mira, mal augurio de una muerte cercana, una inmensa estrella.

6 Ligeras vuelas las semanas y no sé qué pasó.

Cómo, mi niño, las noches blancas te observaban en la cárcel.

Aún ahora tienen sus ojos en ti, ojos brillantes de gavilán que hablan de una cruz alta y de tu muerte.



Escrito entre los años 1935 y 1940, Réquiem es uno de los poemas que más divulgación ha alcanzado en la obra de Anna Ajmátova (1889-1966). La traducción que ofrecemos pertenece a Monika Zgustova y Olvido García Valdés.


PAUL CELAN: Fuga de Muerte

Negra leche del alba la bebemos de tarde la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche bebemos y bebemos cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que / escribe que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra nos ordena tocad a danzar Negra leche del alba te bebemos de noche te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde bebemos y bebemos Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que / escribe que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete Tu pelo de ceniza Sulamit cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho Grita hincad los unos más hondo en la tierra los otros cantad / y tocad agarra el hierro del cinto lo blande son sus ojos azules hincad los unos más hondo las palas los otros seguid tocando / a danzar Negra leche del alba te bebemos de noche te bebemos a mediodía de mañana te bebemos de tarde bebemos y bebemos vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete tu pelo de ceniza Sulamit juega con las serpientes Grita que suene más dulce la muerte es un Maestro Alemán grita más oscuro el tañido de los violines así subiréis como / humo en el aire así tendréis una fosa en las nubes no se yace allí estrecho Negra leche del alba te bebemos de noche te bebemos al mediodía la muerte es un Maestro Alemán te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos la muerte es un Maestro Alemán su ojo es azul él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro Alemán tu pelo de oro Margarete tu pelo de ceniza Sulamit

Fuga de muerte ha sido considerado el texto capital de la poesía alemana del siglo XX. Paul Celan (1920-1970), que nació en Czernowitz, perdió sus padres en un campo de concentración. La traducción del poema pertenece a José Luis Reyna Palazón.
EL NACIONAL - Sábado 14 de Julio de 2007
Papel Literario/10

No comments: